Бюро переводов
Компания 'ПроТранслит' - переводы текстов, фильмов, сайтов, бюро переводов
Любые виды переводов.

Условия редактирования технического перевода

Редактором технического перевода (далее - редактором) является квалифицированный специалист в предметной области с отличным знанием иностранного языка по переводимой тематике.

На редактирование должен передаваться русскоязычный текст перевода и оригинал переводимого документа. Перевод должен удовлетворять требованиям, изложенным в действующих нормативных документах и памятке переводчику.

В стандартные задачи редактора входит проверка и приведение в соответствие действующим нормативам следующих характеристик перевода:
• адекватности перевода исходному иноязычному тексту, т.е. полноты перевода, правильности передачи его смысла, соответствия перевода технической сущности, реализуемости и работоспособности описываемого изделия (программы, процесса, явления и т.п.), в том числе - содержащегося в подтексте исходного текста;
• инженерной грамотности перевода, ясности, доходчивости и краткости изложения текста;
• отсутствия нелогичности изложения текста, а также неточностей вследствие ошибок в исходном документе;
• использования в переводе единых стандартных терминов и единиц физических величин, используемых в конкретной области знаний, к которой относится исходный документ;
• правильности ссылок на национальные и международные нормативно-технические документы (стандарты); • отсутствия стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, тавтологии и т. п.);
• соответствия стиля и формы изложения текста перевода жанровым особенностям исходного документа (руководства, инструкции, рекламного проспекта, научной статьи и т.п.).

В стандартные обязанности редактора не входит:

• перевод оставленных не переведенными фрагментов текста объемом свыше одного предложения, наименований национальных и международных нормативно-технических документов (стандартов);
• локализация приведенных в переводе числовых данных и единиц физических величин;
• массовое исправление в тексте перевода ошибок и опечаток, связанных с правописанием и пунктуацией включая неправильное использование знаков препинания при перечислениях;
• форматирование текста перевода, включая таблицы, а также вставка в текст формул и иллюстраций.

По отдельной договоренности с заказчиком редактор может:
• привести содержание и оформление текста в соответствие с требованиями действующей нормативной документации (стандартов ЕСКД, ЕСПД, ЕСТД, ССИБИД и др.).

При обнаружении в тексте большого числа несоответствий перевода требованиям нормативных документов, исправление которых не входит в стандартные обязанности редактора, редактор должен сообщить об этом Заказчику и по договоренности с ним принять одно из следующих решений:

• выделить цветом обнаруженные несоответствия в тексте без комментариев и исправлений;
• исправить обнаруженные несоответствия (по двойной расценке редактирования объема текста, подлежащего исправлению).

При массовом несоответствии перевода требованиям нормативных документов редактор вправе отказаться от его редактирования и вернуть некачественный перевод на доработку и исправление.




Б/У товары: бу оборудование. Продажа авто со вторых рук. . кафе и рестораны иркутска . В Москве ищете шифер? Заходите: шифер плоский. Шифер - продажа со склада. . замена масла . сож . купить трубу квадратную . ногтевой сервис . кисти для штор оптом
 
Copyright (C)2007-2011 Бюро переводов 'ПроТранслит' - переводы, переводы с иностранных языков, любые виды переводов.