|
 |
А що робити зі знаком питання в заголовку? |
|
 |
|
Для вірності повторю: концепція перекладу, названа мною постмодерністської, не була б такий, якби заперечувала право на існування інших.
Тому що концепція концепцією, але кожний оригінал по образі своєму (і кожна адресна група по типі й складу своєму) вимагає свого, завжди індивідуального підходу. Можна називати це плюралізмом, а можна - релятивізмом. Від вибору одного із двох цих термінів залежить і доля знаку питання в заголовку: ставити його чи ні? Відповідь за читачем.
|
|
|
|