Бюро переводов
Компания 'ПроТранслит' - переводы текстов, фильмов, сайтов, бюро переводов
Любые виды переводов.

А що робити зі знаком питання в заголовку?

Для вірності повторю: концепція перекладу, названа мною постмодерністської, не була б такий, якби заперечувала право на існування інших.

Тому що концепція концепцією, але кожний оригінал по образі своєму (і кожна адресна група по типі й складу своєму) вимагає свого, завжди індивідуального підходу. Можна називати це плюралізмом, а можна - релятивізмом.

Від вибору одного із двох цих термінів залежить і доля знаку питання в заголовку: ставити його чи ні? Відповідь за читачем.






 
Copyright (C)2007 Бюро переводов 'ПроТранслит' - переводы, переводы с иностранных языков, любые виды переводов.