Бюро переводов
Компания 'ПроТранслит' - переводы текстов, фильмов, сайтов, бюро переводов
Любые виды переводов.

Вірна оцінка часу, що буде потрібно на переклад

Строки виконання замовлення майже завжди важливі. Скажемо, договір повинен бути переведений до призначеного дня його підписання. Або: чим раніше переведуть інструкцію до встаткування, тим скоріше його можна буде запустити в роботу. Словом, щодня перекладу - це упущені гроші.

Тому всі питання з перекладом варто вирішувати завчасно. Урахуйте, що один перекладач робить у день приблизно 10 стандартних сторінкерів (що таке стандартна сторінки, ми розповімо нижче). Але, на жаль, в 20% випадків виникає необхідність перевести кілька десятків або сотень сторінкерів зі строком здачі "учора". Що ж тоді робити?

Єдиний вихід - розділити роботу на декількох перекладачів. І от отут виникає наступна проблема. Справа в тому, що переклад не завжди буває однозначним. У силу гри випадку різні перекладачі будуть вибирати різні синоніми. Наприклад, те саме англійське слово, в одного означаюче "прокладку", іншої переведе як "ущільнювач", третій - "сальник", а в результаті інженери, читаючи цей переклад, можуть подумати, що мова йде про різні речі. Стилі теж в усіх дуже індивідуальні. Таким чином, Ви ризикуєте одержати не переклад, а "клаптева ковдра".

Щоб такого не трапилося, існують редактори. Їхнє завдання - звести воєдино (уніфікувати) стиль і термінологію. Але не всяке агентство має штатних редакторів, а позаштатний редактор - це плюс 25-50% до вартості перекладу. Крім того, редактору для роботи теж необхідний час. Так що найкраще просто робіть переклад заздалегідь, і якщо їсти можливість продовжити строк, то продовжите. Агентство перекладів часто просить більший строк, чим хотілося б Вам - причина тому не лінь або невміння працювати швидко (як іноді думають), а бажання зробити більше якісний переклад.

До речі, раз мова зайшла про уніфікацію термінології, повідомимо, що обов'язково підлягають уніфікації власні імена. Якщо в юридичному документі та сама сторона спочатку називається компанією "Мазда Моторс", потім "Мазда Моторз", потім "Mazda Motors" або навіть "Мазда Мотори" (тобто, у кожного перекладача по-різному), те ніякий офіційний орган подібний переклад не прийме, адже з юридичної точки зору мова буде йти про різні компанії. Тому все власні імена (імена людей і назви юридичних осіб) необхідно повідомляти перекладачів заздалегідь.






Сайты о химчистках - химчистка. Все виды уборки! Звоните. . Стройматериалы от производителя - купить щебень с доставкой. . Перевозки Газелями и Бычками: газель перевозки. . Продажа серверов HP, IBM, Intel - blade сервер. Серверы IBM Power BladeCenter. . Услуги для животных: строительство бассейнов. Купля продажа аренда недвижимости. . карепрост где купить
 
Copyright (C)2007 Бюро переводов 'ПроТранслит' - переводы, переводы с иностранных языков, любые виды переводов.