|
 |
Вірна оцінка часу, що буде потрібно на переклад |
|
 |
|
Строки виконання замовлення майже завжди важливі. Скажемо, договір повинен бути переведений до призначеного дня його підписання. Або: чим раніше переведуть інструкцію до встаткування, тим скоріше його можна буде запустити в роботу. Словом, щодня перекладу - це упущені гроші.
Тому всі питання з перекладом варто вирішувати завчасно. Урахуйте, що один перекладач робить у день приблизно 10 стандартних сторінкерів (що таке стандартна сторінки, ми розповімо нижче). Але, на жаль, в 20% випадків виникає необхідність перевести кілька десятків або сотень сторінкерів зі строком здачі "учора". Що ж тоді робити?
Єдиний вихід - розділити роботу на декількох перекладачів. І от отут виникає наступна проблема. Справа в тому, що переклад не завжди буває однозначним. У силу гри випадку різні перекладачі будуть вибирати різні синоніми. Наприклад, те саме англійське слово, в одного означаюче "прокладку", іншої переведе як "ущільнювач", третій - "сальник", а в результаті інженери, читаючи цей переклад, можуть подумати, що мова йде про різні речі. Стилі теж в усіх дуже індивідуальні. Таким чином, Ви ризикуєте одержати не переклад, а "клаптева ковдра".
Щоб такого не трапилося, існують редактори. Їхнє завдання - звести воєдино (уніфікувати) стиль і термінологію. Але не всяке агентство має штатних редакторів, а позаштатний редактор - це плюс 25-50% до вартості перекладу. Крім того, редактору для роботи теж необхідний час. Так що найкраще просто робіть переклад заздалегідь, і якщо їсти можливість продовжити строк, то продовжите. Агентство перекладів часто просить більший строк, чим хотілося б Вам - причина тому не лінь або невміння працювати швидко (як іноді думають), а бажання зробити більше якісний переклад.
До речі, раз мова зайшла про уніфікацію термінології, повідомимо, що обов'язково підлягають уніфікації власні імена. Якщо в юридичному документі та сама сторона спочатку називається компанією "Мазда Моторс", потім "Мазда Моторз", потім "Mazda Motors" або навіть "Мазда Мотори" (тобто, у кожного перекладача по-різному), те ніякий офіційний орган подібний переклад не прийме, адже з юридичної точки зору мова буде йти про різні компанії. Тому все власні імена (імена людей і назви юридичних осіб) необхідно повідомляти перекладачів заздалегідь.
Сайты о химчистках - химчистка. Все виды уборки! Звоните. . Стройматериалы от производителя - купить щебень с доставкой. . Перевозки Газелями и Бычками: газель перевозки. . Продажа серверов HP, IBM, Intel - blade сервер. Серверы IBM Power BladeCenter. . Услуги для животных: строительство бассейнов. Купля продажа аренда недвижимости. . карепрост где купить
|
|
|
|