Бюро переводов
Компания 'ПроТранслит' - переводы текстов, фильмов, сайтов, бюро переводов
Любые виды переводов.

Технічні терміни в тексті: хто краще впорається з перекладом?

Судячи з тих перекладам, які ми одержуємо від своїх виконавців, хід думок людини, коли він у не дуже знайомій йому тематиці натикається на не дуже знайомий термін, у цих двох категорій перекладачів трохи різниться:

Фізик: "Якась дурниця виходить, не підходить це слово сюди за змістом. Треба б пошукати інші варіанти: (лізе в Мультитран, Гугл, Яндекс, бродить по сайтах розроблювачів). Ага, ну от тепер логіка ясна. Пишемо от таке нетривіальне значення. Начебто б тепер все логично."

Лірик: "Щось зовсім дивне тут виходить. Але хто їх знає, цих технарей: начебто словники дають таке значення - напевно, у них саме так прийнято виражатися. І отут щось незрозуміле. Добре, нехай замовник розбирається. Або редактор. А от отут все ясно, відмінно, тепер шлифанем це стилістично".

Результат: в "фізика" виходить осмислений текст, що, можливо, виглядає в деяких випадках трохи незграбно - не враховується специфіка, наприклад, рекламних текстів, у пропозиції може бути десяток родових відмінків один за іншим: Загалом, будь-який текст технічного перекладу виглядає як посібник з експлуатації.

В "лірика" зрозумілий для нього текст звичайно гарний по стилі, гарний і не має особливих погрішностей. Але тільки абсолютно зрозумілий текст. Бажано гуманітарного змісту.






Продаём гайковёрты: гайковерт пневматический. Нужны покупатели ? . Отдых в Таиланде остров Самуи - дом на самуи. Для Дома Офиса и Дачи. . Окна Veka - дэс 200. ДЭС - дизельные электростанции. . jenna haze . Подать бесплатно объявление: силоса для цемента.
 
Copyright (C)2007 Бюро переводов 'ПроТранслит' - переводы, переводы с иностранных языков, любые виды переводов.