|
 |
Техника переводов |
|
 |
|
Методи прямого перекладу
Застосовується в тих випадках, коли структуру й концепцію тексту можна безпосередньо відбити в перекладі. Вони містять у собі:
- запозичення
- калька
- дослівний переклад
Запозичення
Запозичення є безпосередньою передачею слів і виражень із однієї мови в іншій без перекладу. Багато англійських слів запозичені з інших мов, таких як французький, німецький і санскрит. Запозичені слова часто пишуть курсивом.
Калька
Це фрази, запозичені з інших мов і перекладені слово в слово. Їх часто можна зустріти в спеціалізованих або міжнародних областях, таких як контроль якості. Деякі кальки одержують широке поширення, наприклад, точка зору, "пивний сад" і сніданок.
Для більшості людей зміст кальки може бути незрозумілий, оскільки вона ставиться до спеціальних областей, наприклад, наука і юриспруденція. Кальки можуть викликати труднощів під час перекладу.
Дослівний переклад
Може використовуватися в деяких мовах і не залежить від структури пропозиції. Наприклад, "El equipo esta trabajando para terminar el informe" можна перевести, як команда от-от закінчить доповідь. В одних випадках така методика застосовна, в інших немає. Наприклад, вищезгадана іспанська пропозиція не можна дослівно перевести на французький або німецький, тому що в цих мовах використовується інша структура пропозицій.
Непрямий переклад
Використовується у випадках, коли структурні або концептуальні елементи оригінального тексту не можна прямо перевести на іншу мову, не змінивши зміст або не порушивши граматичні й стилістичні правила в перекладі.
Він включає:
- перетворення
- модуляцію
- зміна пропозиції з використанням еквівалентних виражень
- адаптація
- компенсація
Перетворення
Процес складається в зміні послідовності частин мови під час перекладу. Це відбувається через те, що як правило, граматична структура пропозицій у різних мовах різна. Вираження "він любить плавати" переводиться на німецький як "Er schwimmt gern". Перетворення найчастіше використовується в перекладах з англійської на іспанську мову: в англійській мові дієслово перебуває на початку пропозиції, в іспанському - наприкінці. От чому перекладачеві необхідно міняти слова місцями, не міняючи при цьому зміст пропозиції.
Модуляція
Це фрази, які пишуться по-різному, однак несуть однакове значеннєве навантаження. Прикладом модуляції може стати вираження es facil de entender (легко зрозуміти) і no es complicado de entender (не складно зрозуміти). Подібні вираження дуже прості. Відносно таких виражень люди часто говорять: "Так саме це ми й маємо на увазі".
Зміна пропозиції з використанням еквівалентних виражень
Це коли в перекладі вживаються зовсім інші слова, наприклад при перекладі ідіом і рекламних слоганов. Це творчий і важкий процес. Наприклад, назва фільму "Звуки музики" на іспанському звучить як "La novicia rebelde" або "Sonrisas y lagrimas".
Адаптація
Це коли певні слова й вираження на одній мові заміняються іншими словами й вираженнями на іншій мові. Таке положення справ називається змінами культурного середовища. Наприклад, іспанського блюдо "пинчо" англійською мовою звучить "кебаб", у Франції жартують над бельгійцями, а в Англії над ірландцями.
Компенсація
Відбувається тоді, коли вираження не можна перевести або губиться його зміст. Питер Фосет визначив компенсацію: …"те, що можна перевести в одній пропозиції, не можна перевести в іншому". Луїс Хэвуд, професор Кембриджського університету сказав так: "Ми повинні пам'ятати, що переклад це не тільки передача двох мов, це передача двох культур". Культурна компенсація, так чи інакше, є присутнім у всіх мовах і піддається вільній текстуальній адаптації, коли одні слова заміняються іншими.
У перекладах необхідно відбивати культурні переваги й нюанси тієї або іншої країни.
Автогидроподъемник срочная аренда. . ведение бухгалтерского учета индивидуального предпринимателя . . юридическое сопровождение сделок цены на сайте москва . . ликвидация ооо процедура москва . . Качетсвенная регистрация ооо в Москве. . Склады ответственного хранения: аренда склада. Аренда помещений для бизнеса.
|
|
|
|