|
 |
Технический перевод |
|
 |
|
Технічний переклад можна розглядати як у широкому, так і у вузькому змісті слова.
Під технічним перекладом у широкому змісті мається на увазі переклад нехудожніх текстів, наприклад, текстів по електроніці, медицині, юриспруденції, економіці або текстів, зв'язаних зі спортом. У більше вузькому змісті до поняття технический перевод ставляться тексти інженерно-технічної спрямованості, пов'язані з такими областями знань, як хімія, геологія обчислювальна техніка, автомобілебудування й так далі.
Цей список можна продовжувати нескінченно, що, у свою чергу, відбивається на кількості використовуваних у тій або іншій області специальных терминов, число которых увеличивается с каждым днем.
При этом даже в пределах одной отрасли конкурирующие компании часто используют разные термины для описания одних и тех же объектов с тем, чтобы потребители различали продукты, выпускаемые под разными торговыми марками.
Идеальной является ситуация, когда перевод технического текста выполняет специалист в данной области, который хорошо владеет терминологией, используемой заказчиком. Например, желательно, чтобы текст о комплектующих электронно-вычислительных машин фирмы
IBM переводился специалистом, хорошо разбирающимся в продуктах именно этой компании, поскольку существуют шансы, что название одного и того же компонента в документации компаний IBM, Apple, Dell или, например, NEC может отличаться. При этом очевидно, что не каждое бюро переводов располагает специалистами такого уровня. В таком случае необходимым и достаточным условием является понимание переводчиком используемых в тексте технических понятий.
Это позволит специалисту, читающему переведенную документацию, получить информацию в неискаженном виде.
Подчеркнем тот факт, что заказчик может внести большой вклад в повышение качества технического перевода, предоставив переводчику любую имеющую отношение к теме перевода информацию на языке перевода, а также графические материалы и документацию на языке оригинала. По окончании работ, особенно в случае публикации переведенного материала, переводчик должен уточнить терминологию, обсудив ее непосредственно с заказчиком.
Особенность переводчика-специалиста в конкретной области технического перевода состоит в его способности найти правильный ответ на техническую терминологическую задачу. Так, например, "нетехнический" переводчик может перевести немецкое слово "Spannung" как давление или напряжение, а
"Geschwindigkeit" - скорость, быстрота или темп. Очевидно, что выбор определяется контекстом. Технический переводчик знает, какой термин окажется верным в том или ином случае.
Перевод/преобразование единиц измерения представляет собой особую задачу для переводчика в процессе перевода технического текста. Она состоит не только в выборе правильного коэффициента преобразования фунтов на квадратный дюйм в килопаскали, но также в соответствующем выборе дольных единиц физических величин во избежание выражения веса микросхемы в тоннах или ее размеров в милях.
Квалифицированные технические переводчики знают, что преобразование температуры по шкале Фаренгейта в температуру по шкале Цельсия осуществляется по формуле, отличной от той, которая используется при преобразовании разности температур из одной шкалы в другую.
Они понимают, что некоторые единицы (например, стандартные размеры болтов) не преобразуются. Также они знают, в каких случаях и как округляются числовые значения.
Даже при верном переводе всей терминологии и другой информации, очень трудно сымитировать сложнейший стиль технических текстов. Медицинский текст о хирургической операции пишется разными стилями в зависимости от того, кто его будет читать - доктор или обычный человек.
джинсы diesel мужские . чистка вентиляции в доме . прочистка канализации устранение засоров . электронные сигареты оптом . Интернет магазин. Приемлемые цены - стойки для цветов. Интернет- магазин кованой мебели.
|
|
|
|