|
 |
Складності з галузевою термінологією |
|
 |
|
Чимало замовників думають, що будь-який гарний перекладач може відразу, без підготовки перекласти будь-який текст. На жаль, це вірно тільки у випадку побутових текстів. Я звичайно говорю таким замовникам: відкрийте книгу по ядерній фізиці або молекулярній біології й скажіть, чи багато Ви там рідною мовою зрозумієте? А тепер представте, що це ще треба й перевести! Головна проблема перекладу в тім, що він вимагає розуміння. Якби це було не так, то переклад зводився б до механічної заміни слів однієї мови словами іншого, і це завдання давно виконувалося б тільки комп'ютерами.
Однак комп'ютерний переклад дотепер (якщо мова не йде про найпростіші тексти, скажемо, листах) здатний тільки викликати посмішку: фразу "під вагоном проходить оголене проведення" комп'ютер переводить як "під вагоном біжить голий провідник"! Помітьте, формально все верно, тобто виходячи зі значення слів, можна переводити й так, і эдак. І комп'ютер, і непідготовлені в даній області перекладачі помиляються по однієї й тій же причині: вони не можуть вибрати правильні варіанти термінів.
Словники (навіть галузеві) тут не допоможуть: кожний технічний або комерційний термін має безліч значень, і без знання контексту неможливо вибрати правильний варіант. Скажемо, просте слово "seal" у технічній лексиці має наступні значення: ізоляція; перемичка; обтюратор; впай; гортати; заварювання; запаювання; сальник; чепцеве ущільнення; зварювання; спай; ущільнювальна прокладка; ізолюючий шар; герметизирующий склад; ущільнюючий матеріал; заварка; заплавка; манжета; ущільнююча манжета; затвор (рідинна або газовий); печатка (штамп); пломба (печатка). Якщо перекладач не знає значеннєвих відмінностей між всіма цими термінами, то як він вибере потрібний варіант? Далі, якщо ми точно знаємо значення терміна
A і значення терміна B, те ще не факт, що зміст їхнього сполучення (AB) буде сполученням їхнього змісту (A+B). Часом буває, що сполучення термінів має інший зміст (З), що не збігається зі змістом кожного окремого терміна або їхньої сукупності.
Найпростіший приклад: landing - приземлення, gear - механізм, пристосування, привід, а все разом означає "шасі" (літака). Або, у німецькому (який взагалі схильний утворювати нові слова шляхом додавання корінь) слово Ortsbruststuetzung складене із трьох елементів: вибій+груди+зміцнення, але означає воно не "зміцнення груди вибою", а "обпирання вибою", що можна знайти тільки в спеціалізованих словниках по гірничій справі й проходці тунелів. (До речі, у романських мовах - французькому, італійському - тенденція до додавання корінь і слів помітно слабкіше).
Однак ситуація буває ще гірше: потрібний термін у словниках відсутній зовсім і треба шукати якісь методичні посібники, прочісувати Інтернет і консультуватися з експертами. Нерідко ж буває й так, що російська термінологія в даній сфері взагалі відсутній або ще не устоялась. Тобто, її немає в принципі, і треба щось придумувати й винаходити! Люди з компаній, що мають справу, скажемо, зі специфічною технікою, часто винаходять свій власний жаргон (звичайно беруть англійські слова й просто вимовляють їх по-російському, наприклад: "Ця гідромасажна ванна має 10 джетов", - від англ. jet = сопло, розпилювач).
Коли ж варіант, запропонований перекладачем, не збігається з їхнім власним винаходом, вони щиро дивуються: як же так, він назвав "джет" якимсь дивним словом "сопло" (або "розпилювач")! Щоб такого нерозуміння не відбулося, ми завжди просимо в замовників:
а) зразки перекладів - якісь переведені раніше тексти по подібній тематиці, або просто схожі тексти, у яких є в наявності та ж термінологія, і якщо не одержуємо, то шукаємо в Інтернеті;
б) корпоративні глоссарии (якщо в замовника є свій відділ перекладів або хоча б один штатний перекладач) або ТМ (translation memory - якщо переклади робилися раніше із застосуванням особливих систем нагромадження перекладів, розповідати про які не дозволяє обсяг статті, але коротенько про неї буде згадано нижче)
в) можливість проведення консультацій з інженерами й іншими фахівцями, які можуть взагалі не знати іноземну мову, але, що саме головне, - знають як це по-російському. Наприклад, перекладач говорить: от, отут мова йде про частину крила літака, що буквально можна назвати "замикаючий край" (trailing edge). Фахівець із авіації відразу говорить (особливо якщо подивиться на ілюстрацію): мається на увазі "задня крайка", от як це по-російському!
Помітимо, що картинки, схеми та інші допоміжні матеріали в технічному перекладі просто неоціненні. І вміння читати креслення цінується в технічному перекладі вище, ніж знання тонкостей іноземної фразеології або здатність напам'ять цитувати класиків. Саме із цієї причини кращими технічними перекладачами часто (але не завжди) бувають люди з технічним, а не з мовним утворенням.
У ході роботи над досить великим проектом, у процесі консультування з фахівцями з боку замовника й незалежних експертів, виробляється свій глоссарий проекту (даного конкретного проекту), що найчастіше передається замовникові й використовується його штатними перекладачами в подальшій роботі. Нерідко наробітку найнятого агентства зберігаються й передаються у вигляді ТМ (translation memory) - бази даних словосполучень і фраз, що дозволяє в майбутньому автоматично знаходити й переводити уніфікованим образом такі фрази, які колись уже зустрічалися раніше.
Це жодним чином не програма "машинного перекладу", оскільки переклади всіх фраз із даної бази даних беруться зі зроблених раніше "ручних" перекладів, а відповідна програма лише дозволяє миттєво знайти потрібну фразу й підставити саме такий переклад, що був зроблений колись раніше. Певною мірою (але далеко не повністю!) такі працюючі із
ТМ програми ("Традос", "Транзит") заміняють роботу редактора при колективному виконанні замовлення групою перекладачів, тому що дають можливість уніфікувати вже наявну в їхній базі даних термінологію. Але докладна розповідь про такі програми виходить за рамки даної статті.
Стань продавцом бриллиантов - обручальные кольца с бриллиантами. . Справка в ГАИ - медицинская справка в гаи. . промышленные паровые котлы . остеопатия москва . дом за миллион рублей
|
|
|
|