Бюро переводов
Компания 'ПроТранслит' - переводы текстов, фильмов, сайтов, бюро переводов
Любые виды переводов.

Технический перевод

Технический перевод

Технический перевод и научно-технический перевод с английского, немецкого и других языков - основная специализация бюро переводов 'ПроТранслит'.
Читать дальше...

Тарифы на технический перевод

Технический перевод - наше основное и единственное направление деятельности. Мы не применяем наценок за сложность материала. Также мы не применяем наценок за срочность при больших объемах.
Читать дальше...

Сроки на технический перевод

Оптимальная скорость перевода одного переводчика не превышает 6 учетных страниц в день. При переводе с такой скоростью у переводчика и редактора есть время хорошо подумать над смыслом каждого предложения, свериться со справочниками и ГОСТами, отраслевой литературой
Читать дальше...

Еще немного о работе бюро переводов «Литтера»

От любого бюро переводов требуется обеспечивать и гарантировать две вещи - качество и сроки.Мы это обеспечиваем, мы это гарантируем, мы за это отвечаем.
Читать дальше...

Не переводятся те, кто хорошо переводит

Жесткий конкурсный отбор переводчиков в нашем бюро - это обязательное выполнение пробного перевода. Все пробники анализируются и подробно рецензируются руководством фирмы и лучшими переводчиками.
Читать дальше...

Что русскому хорошо, то немцу - смерть, или как рыба взбирается на дерево

Перевод сдан вовремя - значит, сроки не сорваны. Если со сроками ясно и просто, то с качеством - не всегда. Что для одного заказчика - хорошее качество, то другой и принимать не будет.
Читать дальше...

Верстка? Тираж? - пожалуйста!

Два года назад наша фирма предложила новую услугу - верстку и тиражирование материалов. Услуга оказалась востребована. И теперь "Литтера" позиционирует себя как бюро, оказывающее весь комплекс услуг
Читать дальше...

Открытое письмо начинающему переводчику

Мы предъявляем высокие требования к качеству перевода. Перевод должен должен быть четко сбалансирован между точной, близкой к дословной, передачей смысла и хорошим языком перевода. И уж совсем исключено, чтобы текст казался глупым или нечитабельным.
Читать дальше...

Мы и такое можем. Да мы и НЕ ТАКОЕ можем!!!

Отдыхаем в Египте. Яркое солнце, соленое-соленое Красноморье с разноцветными рыбками, встреча заката в пустыне на квадроциклах, приставучие арабы, завтрашняя экскурсия в Каир - пирамиды, разумеется.
Читать дальше...

Физики или лирики: кому поручить технический перевод?

Вопрос о том, кто лучше справится с переводом на инженерную «техническую» тему всегда стоит и перед заказчиками, и перед менеджерами бюро переводов, да и перед самими переводчиками
Читать дальше...

Для каждого технического перевода - свой исполнитель

Общий вывод такой: в реальных условиях, когда временной и финансовый бюджет заказа не допускает никакого редактирования (ни технического, ни литературного), перевод текста технической направленности все же лучше отдавать «физику».
Читать дальше...

Памятка переводчику технических текстов

Данная памятка составлена достаточно квалифицированным редактором технических переводов и имеет целью помочь переводчикам англоязычных технических текстов обеспечить высокое качество выполняемой ими работы.
Читать дальше...

О соответствии перевода технического документа оригиналу

На сегодняшний день нет оснований считать, что перевод технического документа (паспорта, технических условий, руководства по эксплуатации и др.), выполненного даже весьма квалифицированным переводчиком, работающим в весьма уважаемой переводческой компании, является документом в юридическом смысле этого слова.
Читать дальше...

Условия редактирования технического перевода

Редактором технического перевода (далее - редактором) является квалифицированный специалист в предметной области с отличным знанием иностранного языка по переводимой тематике.
Читать дальше...

Актуальные проблемы научно-технического перевода

Сегодня научно-технический перевод в России переживает, мягко говоря, не самые лучшие времена. Хотя полки книжных магазинов буквально ломятся от изобилия безумно дорогой переводной научно-технической продукции
Читать дальше...

Перевод научно-технических текстов

В мире между странами ведется активная торговля приборами, бытовой техникой, машинами, обмен новыми достижениями науки и техники, научными идеями и открытиями.
Читать дальше...

Особенности технического перевода

Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.
Читать дальше...


лицензия на продажу алкоголя . . Реставрация икон на Avito - реставрация икон в москве. Дизайн интерьера и мебели Воронеж: итальянская детская мебель.;Магазин Бережа: ламинированные межкомнатные двери высокого качества.;cialis
 
Copyright (C)2007-2011 Бюро переводов 'ПроТранслит' - переводы, переводы с иностранных языков, любые виды переводов.