Бюро переводов
Компания 'ПроТранслит' - переводы текстов, фильмов, сайтов, бюро переводов
Любые виды переводов.

Питання оцінки вартості й ціноутворення

Безумовно, кожному замовникові хочеться знати заздалегідь, скільки він витратить грошей на переклад. Бажано з точністю до копійки. І от, потрясаючи пачкою паперу, на якій набраний відформатований вразнобой текст (так ще зі схемами й картинками), замовник жадає від перекладачів точно оцінити його обсяг і вартість.

На жаль, це не завжди можливо. Справа в тому, що обсяг перекладацької роботи залежить тільки від обсягу тексту (тобто, кількості знаків і слів), але ніяк не від площі паперу, на якій цей текст роздрукований. Той самий текст можна надрукувати у Ворде десятим шрифтом і з одинарним інтервалом - вийде, скажемо, десять сторінкерів, - а потім цей же текст переформатувати так, що він буде набраний чотирнадцятим шрифтом з полуторним інтервалом, і вийде п'ятнадцять сторінкерів.

Хоча сам текст, а виходить, і обсяг роботи перекладача, залишиться незмінним. Тому прийнято вважати по кількості знаків або слів.

Найбільш популярної серед московських бюро перекладів зараз є така одиниця виміру як стандартна сторінки. Це 1800 знаків переведеного (іноді вихідного) тексту із пробілами або 1650 знаків без пробілів. На другому місці по популярності треба вимір обсягу роботи з кількості слів (ціна призначається безпосередньо за слово або за 1000 слів). При перерахуванні з однієї системи в іншу варто пам'ятати, що одна стандартна сторінки (1800 знаків) містить слів:

а) фінського, турецького або угорського тексту - 220-240
б) російського тексту - 250
в) німецького тексту - 260-270
г) англійського або французького тексту - 290-300

Також варто враховувати, що при перекладі кількість знаків може змінюватися. Наприклад, при перекладі з англійської на російську обсяг неминуче зростає приблизно на 15-20% (у силу граматичних особливостей мов). Уважати обсяг прийнятий найчастіше по виходу, тобто для англо-російського перекладу - по російському тексті. Адже нерідко вихідний текст буває на папері, і кількість знаків заздалегідь підрахувати просто неможливо.

Тому якщо навіть вихідний текст є в електронному виді, і ми можемо підрахувати статистику (кількість знаків), те однаково ця кількість множиться на коефіцієнт 1,2 (додається 20%) для виправлення на обсяг російського тексту на виході. При російсько-англійському перекладі підрахунок вартості перекладу ґрунтується на статистику вихідного російського тексту, без яких-небудь коефіцієнтів.

Таким чином, якщо вихідний текст не в електронному виді, а просто надрукований на папері, то довідатися відразу вартість перекладу неможливо (можна тільки оцінити її "на око" з точністю плюс-мінус 20-30%). Прокалькулировать вартість перекладу можна буде тільки по завершенні роботи на основі статистики переведеного файлу. Так що не слід допытываться, скільки (з точністю до копійки) буде коштувати переклад - Вам цього сказати не зможуть. І причиною тому буде не бажання перекладачів "розкрутити клієнта на більші гроші", а вищевикладені об'єктивні фактори.

Що стосується цены стандартной страницы (єдина точна цифра, яку можна порівнювати заздалегідь, до початку роботи - і те за умови, що все бюро перекладів уважають сторінкір однаково, а не так, що в одною сторінкір'ю називається 100 слів, а в іншому - 1800 знаків), те вона помітно варіює в різних агентствах. Більше того, часто навіть у рамках одного агентства єдиної вартості перекладу сторінкері ні, тому що на переклад сторінкері різних текстів навіть той самий перекладач затрачає різний час.

Наприклад, іноді переклад одного-двох слів (торговельної марки або технічного терміна, що рідко зустрічається) займає більше часу, чим переклад цілої сторінкері стандартного тексту. Вартість перекладу залежить від обсягу й інших факторів і повинна розраховуватися в кожному конкретному випадку, якщо перекладачі хочуть назвати замовникові дійсно мінімальну ціну.

Якщо ж Вам хтось називає "тверду" ціну, це означає одне із двох: або ця ціна завищена, тому що вона розрахована раз і назавжди для самого "незручного" варіанта перекладу, або вона занижена - і в процесі перекладу можуть з'явитися додаткові платежі (за комп'ютерний набір, роздруківку, запис на CD, звірення, верстку, доставку, відправлення по E-mail, "невраховані" податки, перевірку орфографії й т.д.), у результаті чого кінцева ціна буде далека від початкової. Таким чином, розкид цін може досягати 50%, і "середню ціну перекладу серед московських агентств" обчислити дуже складно, тим більше що вона варіює залежно від різних причин.

Основні фактори, що впливають на ціноутворення:

а) складність: тематика, специфіка, наявність наукової термінології
б) терміновість
в) обсяг замовлення

Зі складністю всі більш-менш ясно. Текст наукової статті й простої лист діловому партнерові завжди переводяться по різних ставках. Звичайно різниця між мінімумом і максимумом досягає 25-50%.

З терміновістю не всі так однозначно. Один перекладач у день робить (у дуже грубому наближенні) до 10 сторінкерів і іноді деяким більше. Якщо ж треба перевести 100 сторінкерів за три дні, то доводиться саджати на це замовлення як мінімум трьох перекладачів.

Про те, чим чревате подібне "поділ праці", ішла мова вище, в 2-м розділі. Деякі замовлення, навіть досить більші по обсязі, нормально переносять таке "розчленовування", тому що складаються з великої кількості невеликих разноплановых текстів. Якщо ж всі сторінкері об'єднані наскрізною термінологією, що до того ж має галузеву специфіку, то приготуйтеся одержати кошмарне "асорті" із всіх комбінацій можливих варіантів перекладу.

Вихід один - редактура, але це неминуче збільшує як час виконання замовлення, так і його бюджет. А тепер представте, який "переклад" Ви одержите від фірми, що обіцяє "1000 сторінкерів за три дні без націнки за терміновість"!

Тепер про те, як впливає на ціну обсяг замовлення. Кожне бюро перекладів живе на деяку різницю між ціною сторінкері для його замовника й аналогічною ставкою оплати праці його перекладачів. Припустимо, ця різниця становить якусь умовну величину X (ікс).

Якщо обсяг замовлення становить 1 сторінкір, весь прибуток фірми складе 1 X. Якщо ж обсяг замовлення становить 100 сторінкерів, то прибуток фірми буде вже 100 X. При цьому трудозатраты агентства зростуть не в сто разів, а помітно менше. А ще й з перекладачами можна поторгуватися, тому що їм вигідно відразу засісти за велике замовлення (через якийсь час роботи над текстом його лексика стає знайомій, і переклад різко прискорюється).

Тому великі замовлення помітно вигідніше як в абсолютному, так і у відносному вирахуванні, і на них завжди дають знижки. У бюро перекладів " Норма-Тм" шкала знижок відразу прописана в прайс-листi.

Загальноприйнятий порядок оплати - невеликий аванс і оплата по факті. Повна передоплата припустима тільки у випадку дуже маленьких замовлень (кілька сторінкерів).






Кровати и тахты. Недорого - Кровати машины. Кровати машины - MILLI WILLI. . Сплит-системы: сплит система дайкин. . Разработка сайтов: сопровождение 1с. . небулайзер omron . аренда манипулятора в москве . зеркала на заказ
 
Copyright (C)2007 Бюро переводов 'ПроТранслит' - переводы, переводы с иностранных языков, любые виды переводов.