|
 |
Программы для переводчиков |
|
 |
|
Переводчик работает не только с текстовыми файлами. Нередко нужно переводить электронные таблицы, графики, презентации, чертежи, подписи на иллюстрациях и тому подобное. Задания на перевод приходят в самых разных форматах.
Для обработки этих форматов переводчику нужно иметь специальное программное обеспечение. Его недостаточно просто установить у себя на компьютере, нужно ещё разобраться, как с ним работать. На современном рынке переводческих услуг скорость выполнения заданий является одним из решающих факторов. Зачастую освоить новую программу требуется в самые кратчайшие сроки.
У каждого специалиста, как правило, уже есть необходимый набор программ. Но иногда для обработки файлов определённого типа существует несколько вариантов ПО.
Можно долгое время обрабатывать графические изображения в одном редакторе, не зная о том, что его аналог гораздо более удобен. Причина проста - у переводчика не хватает времени, чтобы искать и изучать всё, что предлагается на рынке софта.
Кроме того, этот рынок не стоит на месте, совершенствуются старые версии программ и появляются принципиально новые предложения.
Например, на данный момент разработано столько полезных при работе с текстом программок, что отслеживать все новинки не представляется возможным и о некоторых из них порой узнаёшь совершенно случайно.
В последнее время стало возможным найти бесплатные аналоги многим дорогим программам в виде свободно распространяемого программного обеспечения. Многие из них мало чем уступают платному софту.
Не обойтись в работе без конвертеров файлов - часто бывает необходимо перевести файл из одного формата в другой. При использовании программ Translation memory это очень важно.
Далеко не в каждую систему Translation memory можно импортировать, например, PDF-файл. Каждый переводчик может сам выбрать, какие программы он будет использовать для этой цели - платные, бесплатные или сервисы онлайн.
При работе с технологией памяти переводов полезно также иметь какую-либо программу выравнивания параллельных текстов для того, чтобы создавать файлы памяти переводов из ранее переведённого материала.
Каждый выполненный перевод перед отправкой заказчику нужно перечитать несколько раз. С монитора это делать не очень удобно. Требуется распечатать документ, но это всегда дополнительные затраты - чернила, бумага тоже стоят денег. Оптимизировать печать и сократить затраты позволяют менеджеры печати.
Не следует также пренебрегать теми программами, которые напрямую не используются для переводов, но без которых в настоящее время обойтись нельзя. Взять для примера хотя бы антивирусы.
Поэтому я посчитала целесообразным отвести на своём проекте "Инструменты переводчика" специальный раздел, чтобы собирать информацию о таком ПО в одном месте, знакомить коллег-переводчиков с интересными предложениями, чтобы они имели возможность сделать выбор в пользу той или иной программы в соответствиями со своими потребностями.
модели . винкс . операция в германии . транспортные компании грузоперевозки . Дельта Электроникс . фуршет в ресторане
|
|
|
|