Бюро переводов
Компания 'ПроТранслит' - переводы текстов, фильмов, сайтов, бюро переводов
Любые виды переводов.

Программы для переводчиков

Переводчик работает не только с текстовыми файлами. Нередко нужно переводить электронные таблицы, графики, презентации, чертежи, подписи на иллюстрациях и тому подобное. Задания на перевод приходят в самых разных форматах.

Для обработки этих форматов переводчику нужно иметь специальное программное обеспечение. Его недостаточно просто установить у себя на компьютере, нужно ещё разобраться, как с ним работать. На современном рынке переводческих услуг скорость выполнения заданий является одним из решающих факторов. Зачастую освоить новую программу требуется в самые кратчайшие сроки.

У каждого специалиста, как правило, уже есть необходимый набор программ. Но иногда для обработки файлов определённого типа существует несколько вариантов ПО.

Можно долгое время обрабатывать графические изображения в одном редакторе, не зная о том, что его аналог гораздо более удобен. Причина проста - у переводчика не хватает времени, чтобы искать и изучать всё, что предлагается на рынке софта.

Кроме того, этот рынок не стоит на месте, совершенствуются старые версии программ и появляются принципиально новые предложения.

Например, на данный момент разработано столько полезных при работе с текстом программок, что отслеживать все новинки не представляется возможным и о некоторых из них порой узнаёшь совершенно случайно.

В последнее время стало возможным найти бесплатные аналоги многим дорогим программам в виде свободно распространяемого программного обеспечения. Многие из них мало чем уступают платному софту.

Не обойтись в работе без конвертеров файлов - часто бывает необходимо перевести файл из одного формата в другой. При использовании программ Translation memory это очень важно.

Далеко не в каждую систему Translation memory можно импортировать, например, PDF-файл. Каждый переводчик может сам выбрать, какие программы он будет использовать для этой цели - платные, бесплатные или сервисы онлайн.

При работе с технологией памяти переводов полезно также иметь какую-либо программу выравнивания параллельных текстов для того, чтобы создавать файлы памяти переводов из ранее переведённого материала.

Каждый выполненный перевод перед отправкой заказчику нужно перечитать несколько раз. С монитора это делать не очень удобно. Требуется распечатать документ, но это всегда дополнительные затраты - чернила, бумага тоже стоят денег. Оптимизировать печать и сократить затраты позволяют менеджеры печати.

Не следует также пренебрегать теми программами, которые напрямую не используются для переводов, но без которых в настоящее время обойтись нельзя. Взять для примера хотя бы антивирусы.

Поэтому я посчитала целесообразным отвести на своём проекте "Инструменты переводчика" специальный раздел, чтобы собирать информацию о таком ПО в одном месте, знакомить коллег-переводчиков с интересными предложениями, чтобы они имели возможность сделать выбор в пользу той или иной программы в соответствиями со своими потребностями.




модели . винкс . операция в германии . транспортные компании грузоперевозки . Дельта Электроникс . фуршет в ресторане
 
Copyright (C)2007-2011 Бюро переводов 'ПроТранслит' - переводы, переводы с иностранных языков, любые виды переводов.