|
 |
НУЖЕН ПЕРЕВОД! СРОЧНО!!! |
|
 |
|
ПОТРІБНИЙном з форумів для перекладачів у темі "Хто залишився незадоволений роботою з бюро перекладів?" я прочитала наступне: "Торік мені потрібно було терміново зробити технический перевод технічний 100 сторінковий пакет документації на придбання спеціального устаткування. Документи необхідно було перекласти на англійську мову, причому зробити це потрібно було за 2 дні.
Звернувшись в одне перекладацьке агентство (не буду називати його - по гуманних причинах), я одержав завірення менеджера, що переклад буде зроблений якнайкраще точно в строк. Відносно другого вони мене не обдурили, а от на рахунок першого - якість вийшла сумнівним. У текстах була маса помилок і неточностей, на що нам указали в компанії, що видає гранти.
Довелося віддавати переклад на доробку, але вже в інше бюро переводов, при цьому ми втратили не тільки час, але й чималі гроші. Грант у підсумку наша компанія одержала, але, як говориться, "осад залишився". Це був мій перший гіркий досвід роботи з бюро перекладів.
Що тут можна сказати? З однієї сторони поспівчувати: і гроші зайві на вітер людин викинув, і перед організацією, що видає гранти, оконфузився. Але, з іншого боку, усього цього можна було б уникнути, якби він подумав про переклад заздалегідь. Адже коли документація складалася російською мовою, було ясно, що її в кожному разі прийде переводити, тому що організація по видачі грантів перебуває в
Америці й російська мова вони навряд чи знають. Також заздалегідь потрібно було поцікавитися, скільки сторінкерів у день у силах виконати перекладач. Відразу стало б ясно, що 100 сторінкерів за 2 дні - це з області фантастики. Вірніше, переклад зробити можна, але його якість при цьому дуже постраждає.
Часто бюро переводов, бюроь втратити великого клієнта, беруть термінове замовлення в роботу. У підсумку поспіх, утома, погоня за легким заробітком - зводять якість перекладу до нуля.
Тому, щоб об'ємний і терміновий переклад не обернувся для вас витратою зайвий грошей і нервів, помнете наступне:
- звертайтеся в агентство перекладів якомога раніше;
- якщо весь документ цілком у вас не готовий, те віддавайте його в роботу із частин;
- і головне: "розтягши" час перекладу на кілька днів або навіть тижнів, ви заощадите гроші. Адже це буде вже не срочный перевод, а звичайний.
Пластиковые панели hpl RESOPAL - самые дешевые натяжные потолки. Натяжные потолки в Серпухове. . Калькуляторы стройматериалов: кнауф суперпол. . Товары для детей, для дома: Кружки с ложкой. . Склад аренда, хранение, услуги: склады ответственного хранения. Промышленные полы. . ремонт IPad 3
|
|
|
|