Бюро переводов
Компания 'ПроТранслит' - переводы текстов, фильмов, сайтов, бюро переводов
Любые виды переводов.

Переводчик (не) против компьютера

На сьогоднішній день у більшості власників комп'ютерів з'явилося досить невірне подання про роботу професійного перекладача . Навіщо він взагалі потрібний, уважають багато хто, адже сьогодні можна просто встановити програму-перекладач, загнати в неї текст і на виході одержати перекладений текст. Уже більший подив і дожу збурювання викликає в них той факт, що самі перекладачі будь-якими способами намагаються уникати цих програм і не згадують про їх своїм клієнтам, побоюючись втратити репутацію.

Ну і як же вони працюють?

Дана стаття не в змозі охопити всі сторони роботи перекладача, а писалася вона скоріше для позначення підходів до застосування програми-транслятора з погляду середньостатистичного перекладача. Але можу із упевненістю затверджувати, що деяке подання про те, як переводяться комп'ютерні книги й спеціалізовані тексти у вас сформується. Не так уже й давно перекладачам вистачало для роботи однієї тільки пам'яті, друкарської машинки й, у складних випадках, парочки словників. З повсюдною комп'ютеризацією сам характер роботи не помінявся: він як і раніше продовжує набирати текст, правда вже в текстовому редакторі; підбирають незнайомі слова, але тепер в електронних словниках; і по більшій частині оперують пам'яттю.

Але от часу на роботу перекладачеві приділяється з кожним роком усе менше. Гранично спрощуючи, робота перекладача спеціальних текстів виражається одною фразою: "укластися в строк". І як би незвичайно це не звучало, "укластися" - це найголовніша й, по більшій частині, єдине завдання, що ставиться перед ним. Звичайно мають місце бути й умови, що стосуються форматування тексту, його стилістики й особливостей конкретного замовлення, але якщо зрівняти з основним завданням, то вони схожі на прості побажання.

Але що ж робити з адекватністю перекладу? Це питання нерідко встає перед молодими перекладачами при визначенні із професією. Але поступово він розуміє, що його робота індивідуальна лише з великою часткою умовності, а відповідати за якість виконаної роботи перед клієнтом найкраще виходить у спеціалізованого агентства по перекладах. Для цього практично кожне агентство розробляє свою систему забезпечення й контролю якості, що включає підбор перекладачів, різноманітні форми перевірки якості робіт, запрошення редакторів і коректорів - доходить навіть до сертифікації своєї роботи зі стандарту ISO 9001.

Інакше кажучи, людина, що займається перекладом просто не має можливості працювати неякісно. Якщо бути більше точним, то він має для цього не більше однієї спроби.

Тепер, відштовхуючись від основного завдання - дотримання строків робіт, спробуємо хоча б мигцем пробігтися по всіх засобах сучасного персонального комп'ютера, створеним, щоб полегшити життя перекладача.

Від факсу до InCopy.






варикоз . . консультация психотерапевта вопросы на сайте . . ботокс . . лечение от наркомании . . социальная сеть . Лечение от алкоголизма отзывы - протяни руку близким!.
 
Copyright (C)2007 Бюро переводов 'ПроТранслит' - переводы, переводы с иностранных языков, любые виды переводов.