Бюро переводов
Компания 'ПроТранслит' - переводы текстов, фильмов, сайтов, бюро переводов
Любые виды переводов.

Нове протиріччя

Отже, ми бачимо нове протиріччя: між новими мовними комп'ютерними технологіями й старим традиційним словниковим змістом, що не дозволяє скористатися цими технологіями в повному обсязі. Іншими словами, нові хутра вимагають нового вина!

Джерело цього протиріччя теж ясний: словник являє собою модель мови, улаштовану на зовсім інших принципах, чим ті формальні моделі, які лежать в основі цих технологій. І якщо в області морфології протиріччя ще не дуже істотно, те в області синтаксису й семантики воно стає майже непереборним.

Дійсно, технологія морфологічного аналізу всього лише дозволяє встановити відповідність між вихідною формою слова з тексту й безліччю лексем (словникових входів), для якого така форма можлива. Синтаксичний аналіз дозволяє зробити те ж саме для словосполучень, що є окремими словниковими входами.

Однак, для всіх цих технологій сам словниковий зміст є "непрозорим", повністю ними ігнорується. Заглянути "усередину" словникової статті дозволяє тільки повнотекстовий пошук. Однак, цей потужний інструмент працює зі словниковим умістом як з текстом природною мовою, що різко обмежує його можливості.

Перший і очевидний крок, на який уже йдуть творці електронних словників, це первинна розмітка словникової статті, формалізація тієї внутрішньої структури, що тією чи іншою мірою є в гарних паперових словниках.

У результаті повнотекстовий пошук може розрізняти, приміром, переклади, приклади використання й коментарі, що принципово підсилює його можливості з погляду користувача.

Однак, всі ці міри є поверхневими. Ясно, що завдання полягає в тім, щоб одиницею опису було окреме лексичне значення, і технології аналізу могли б установлювати відповідність між вихідним запитом і тими лексичними значеннями, які релевантні для цього запиту по синтаксичних і семантичних критеріях.

Як иллюстрирующего приклад можна привести практично будь-яке дієслово, що належить ядру мови. Наприклад, дієслово "розвести" може зустрітися в таких контекстах:

розводити руками;
розводити спирт водою;
розводити подружжя;
розводити мости;
розводити баранів;
розводити що б'ються;
розводити пилку;
розводити/розбивати сади
(англійські еквіваленти: bring; conduct; part, separate; mix; dissolve; divorce; breed; plant, etc...)
Завдання створення такого словникового змісту, що дозволило б зробити одиницею аналізу окреме лексичне значення, а не морфологічну лексему, бачиться нам найбільш перспективним напрямком у комп'ютерній лексикографії. Ясно, що для її рішення потрібно "синхронізація" словникових описів і формальних моделей, використовуваних технологіями аналізу. У межі це повинне бути єдиний інтегральний лексико-синтактико-семантичний опис.






сухие строительные смеси . Дипломная работа - заказ частного самолета. Услуги профессионалов. Объявления. . заборы из профнастила . Узнайте значение своего имени: аренда грузового микроавтобуса. . Ангары,здания ГК CONDAR от950р/м2 - монтаж термопанелей. Очень большой выбор термопанелей. . перегородки для мобильного офиса
 
Copyright (C)2007 Бюро переводов 'ПроТранслит' - переводы, переводы с иностранных языков, любые виды переводов.