Бюро переводов
Компания 'ПроТранслит' - переводы текстов, фильмов, сайтов, бюро переводов
Любые виды переводов.

Відкритий лист починаючому перекладачеві

Ця інформація адресована:

- тому, хто зацікавився співробітництвом з нашим бюро перекладів;

- тому, хто виконав пробний переклад і чекає відповіді від нашого редактора;

- тому, чий пробний переклад уже одержав оцінку - можливо, з більшою кількістю зауважень.

Ми висуваємо високі вимоги до якості перекладу. Переклад повинен повинен бути чітко збалансований між точної, близької до дослівного, передачею змісту й гарною мовою перекладу.

І вуж зовсім виключений, щоб текст здавався дурним або нечитабельним. Напевно, зустрічалися з перекладними інструкціями, які дратують? Така якість не для нас.

Виконання непростих вимог до якісного перекладу забезпечують наші перекладачі, яких ми любимо. Більше того, багато наших перекладачів - це гордість і особа нашого бюро.

У бюро переводов "Литтера" гнітюча частина перекладачів - люди з технічним утворенням, що добре почувають мови. Якщо у Вас є задатки гарного перекладача, то час і терпіння допоможуть Вам напрацювати навички перекладу, що дозволяють заробляти на цьому непогані гроші. Але будьте готові до того, що спочатку трудозатраты будуть вище, ніж оплата.

Мінімальна ставка для перекладу облікової сторінкері - 120 рублів. Облікова сторінки - 1800 знаків з урахуванням пробілів. Гарний перекладач у режимі авралу може робити до 30-40 сторінкерів у день. У робочому режимі - 10-15 сторінкерів. Причому оплачується робота гарного перекладача далеко не за мінімальними розцінками. Інше питання - скільки часу й сил затратив він на вироблення професійних навичок і вдосконалювання у своїй сфері перекладу.

Для деяких наших перекладачів співробітництво з "Литтерой" - не основне заняття. У цьому випадку обсяг перекладів у день - близько 5 сторінкерів. Такий підробіток може виявитися істотним джерелом доходу. Ми співробітничаємо з перекладачами від Владивостока до Калиниграда, у повному змісті цієї приказки. У Владивостоці є переводчики китайского і японської мов, а в Калінінграді живе один із самих улюблених переводчиков английского і немецкого мов. Ну й між ними багато міст... Нашим іногороднім співробітникам ми висилаємо гроші поштовим переказом.

Ті, у кого їсти можливість приїжджати в Москву, люблять зайти до нас в офіс на чашечку кава й забирають зарплату самі.

Що можна порадити тому, хто твердо вирішив професійно займатися перекладом? Часу Вам спочатку Вам знадобиться багато, тому друковані словники зруште на другий план. Ними користуватися треба обов'язково, але тільки в тих випадках, коли в електронних словниках потрібного значення слова знайти не можна. Швидкий і якісний перевод текста значного обсягу неможливий без застосування електронних словників. Звичайно, ніяких "електронних перекладачів": усе робимо самі, словники використовуються для перекладу окремих термінів і словосполучень, а не цілого тексту.

Зрозуміло, це не виключає застосування "перекладацької пам'яті" - систем типу TRADOS, DejaVu і інших; однак практика показує, що цим краще користуватися не починаючому перекладачеві, а людині з більшим досвідом роботи - у противному випадку використання такого інструментарію приведе лише до некритичного тиражування тих самих помилок по всім обсязі тексту.

Звичайно встановлюємо ABBYY Lingvo або користуємося онлайновой версією Мультитрана. У Лингво встановлюємо необхідну й достатню кількість словників. На те, щоб скопіювати слово з текстового редактора в словник, вибрати із запропонованих варіантів потрібний і вернутися до тексту, витрачаються буквально секунди. Зате виключається переклад слова "інтерфейс" як "междумордие". У технічних текстах часто зустрічаються фрази, слова в які окремо виглядають зовсім не зв'язаними, а якщо скористатися спеціалізованим словником, виявляється, це стале словосполучення, назва якої-небудь деталі.

У бюро перекладів "Литтера" особливо цінуються перекладачі, які вміють добре переводити як на російську мову, так і з російської на іноземний. Але початківці звичайно перекладають із іноземної на російську, що теж важливо, тому що переважна більшість перекладів ми робимо все-таки на російську мову.

Окреме зауваження тим, хто зробив пробний переклад. Якщо Вас злякало безліч виправлень у вашім перекладі, що Ви вважали цілком гарним - це не привід для прикрості, а привід для роботи над собою, особливо якщо Ви всерйоз плануєте зайнятися перекладацькою діяльністю. Працюйте над помилками, а через якийсь час надсилайте інші пробники - ми обов'язково їх розглянемо!

І останнє - щодо пробників. Може трапитися так, що Ви перевели наш пробник, одержали негативну відповідь, виправили свої помилки й хочете спробувати ще раз. А пробника по Вашій тематиці на сайті більше немає. Або взагалі на сайті Ви не змогли знайти пробного тексту по Вашій тематиці. Не лихо - надішліть нам невеликий приклад перекладу якогось обраного Вами тексту, обсягом 1500 - 2000 символів, обов'язково разом з оригіналом - ми й такі пробники приймаємо до розгляду.

Успіхів Вам! Думаємо, що все у Вас вийде.






работа в санкт петербурге . Недвижимость коммерческая. Ростов - недвижимость в турции. Элитная недвижимость в Израиле. . интернет ip камера . стетофонендоскоп . Longines за 9 975 руб - LONGINES. Нужны часы? . продать локальную сеть
 
Copyright (C)2007 Бюро переводов 'ПроТранслит' - переводы, переводы с иностранных языков, любые виды переводов.