|
 |
Переклад Культур |
|
 |
|
Структурні особливості й принципи мови є тим, що багато в чому прирікає, як його носії сприймають навколишній світ і, в остаточному підсумку, суть всієї культури народу. Дуже відомий в Америці теоретик лінгвістики Б.Уорф писав, що "носії різних мов по-різному сприймають факти і явища, оскільки ці явища по-різному виражені й сформульовані на їхніх мовах". А для перекладача важливо знати, що "граматичні структури мови (на відміну від лексичних елементів) визначають ті аспекти даного предмета або явища, які дана мова повинен виражати".
Наприклад, російська пропозиція "я найняв робітницю" відразу передає інформацію про те, до якої підлоги належать і роботодавець, і що служить, а через дієслово - коли ця дія відбулася. Усього цього немає в англійській пропозиції I hired a worker, де час дії визначається вибором однієї з форм дієслова в минулому часі -і hired або has hired.
Навіть на прикладі такої простої пропозиції, як "Я найняв робітницю", добре видно, що граматичні форми найсильнішим чином впливають на семантичний зміст фрази. Як підкреслював один із самих яскравих сучасних лінгвістів російського походження Р.Якобсон, "носії мови зосереджують свою увагу на тих елементах, які є обов'язковими при словесному кодуванні їхньої рідної мови".
Це створює величезні проблеми при перекладі з однієї мови на іншій, коли в першому з них є ціла категорія слів, яких немає в другому; або навпаки, у другому є ціла категорія, який немає в першому. Так, у російській мові немає артиклів і системи складних часів дієслова, а в англійському немає виду дієслова, відмінкових закінчень і такої системи дієслівних приставок, як у російському. У російській мові англійський артикль заміняється такими словами, як "один" або "той"
Той чоловік, що тільки що ввійшов, - її брат. The man who just came in is her brother.
Один його друг сказав мені це. A friend of his told me that.
Носії російської мови називають однонемов цілий ряд конкретних предметів, для яких в англійському є різні терміни. Тут, приміром, існує кілька позначень для кожної частини того, що в російському - звичайно ціле: рука складається з hand і arm (рука від плеча до кисті); нога - з leg і foot (ступня до щиколотки); пальці на руках - fingers, а на ногах - toes.
З іншого боку, в англійському немає слів, які передають розходження між "свекрухою" і "тещею", і обоє ці поняття виражаються тільки як mother-in-law. To же саме ставиться до дієслів "женитися" і "вийти заміж": вони переводяться однаково - to marry.
Коли відмітні й унікальні явища в культурі відтворюються на іншій мові буквально, у перекладі неминуче з'являються й граматичні помилки, і просто неправильні або незрозумілі фрази. The struggle for detente and friendship among nations got a considerable support, говорилося в газеті Moscow News від 5 лютого 1989 року.
Або - інша пропозиція, що потрапила в лінгвістику як приклад словесного рифа: "По святах і неділям мій чоловік працює в гаражі". Перевести тут два останніх слова як "In a garage" -значить створити враження, що чоловік цієї жінки по вихідним і святах подрабатывает у якімсь гаражі, а тим часом вона має на увазі, що у вільний час її чоловік возиться зі своєю машиною в їхньому гаражі.
Может чи переклад звучати идиоматично, але й разом з тим зберігати колорит і нюанси оригіналу, якщо він розрахований на представників багато в чому несхожої культури? Здається, що може, і притім у великій мері. І це незважаючи на те, що слова, які характеризують життя, психологію й історичний розвиток однієї країни, дуже часто не мають точних еквівалентів у мові іншої.
Прихильники однієї з лінгвістичних теорій навіть уважають, що хоча такі еквіваленти зустрічаються кількома мовами, вони являють собою тільки власні імена, географічні й науково-технічні назви, а також місяці року й числівники.
Але еквіваленти, з одного боку, і прототипи й замінники - з інший, це - речі різні. Якщо якийсь термін не передає повністю тих асоціацій, з якими зв'язане дане слово вихідною мовою, у перекладача немає підстави втрачати надію на будь-які культурні коннотации. Крім точних еквівалентів, у російській і англійській мовах існує безліч понять близьк, схожих або здатних описати перекладне явище.
"Обід" найчастіше переводиться як lunch, хоча під обідом російські люди звичайно мають на увазі салат з овочів, суп, шматок м'яса зі смаженою картоплею і який-небудь десерт, а у свідомості жителя США слово lunch викликає образи сандвіча із чашкою кава.
По своєму вмісті й смаку російські котлети набагато ближче до американського meat loaf або навіть до hamburgers, чим до cutlets. Але, на жаль, саме так звичайно російські котлети "перемелюються" перекладачами на англійський.
Чим специфичнее й уникальнее те або інше явище вихідною мовою, тим сутужніше вирішуються проблеми, які видний американський перекладач Р. Лур'є вважав пошуком "еквівалентів культур". Сам він відмінно обрисував цю проблему при аналізі типово радянських феноменів.
Телефонный справочник Подмосковья: производство детской одежды. Интернет-магазин одежды. . Частная перевозка грузов: перевозки на газели. . гидравлический гибочный пресс . Продукция Legrand - legrand. . Календари древние и современные - календари срочно.
|
|
|
|