Бюро переводов
Компания 'ПроТранслит' - переводы текстов, фильмов, сайтов, бюро переводов
Любые виды переводов.

Локализация компьютерных игр. Трудности перевода

У комп'ютерних іграх кожний знаходить своє, хтось розслаблення після важкого трудового дня, хтось намагається зникнути від навколишньої реальності, а для когось це хобби всього життя. У кожному разі для того, щоб з користю й інтересом провести час треба не тільки робити маніпуляції із клавіатурою й мишею, але хоча б небагато розуміти суть происходящего на дисплеї, адже розроблювачі витрачають чималі засоби для залучення досвідчених сценаристів до своїх проектів.

Виходить добре не в багатьох, але це вже інше питання. А тому що більшість ігор мають закордонне походження, а кількість громадян, що знають іноземні мови не так велико, то ігри мають потребу в перекладі. Що ж пропонують вітчизняні локализаторы для наших гравців і із чого можна вибрати.

Перший варіант. Локализатор просто купує права на реалізацію товару на певній території. Максимум що переводиться це інструкція до гри, що якщо хто й читає, то тільки від того що робити нема чого. Що може сказати в такому випадку гравець, що, приміром, не знає англійської мови. Швидше за все, знизає плечима й відмовиться від покупки.

Досить нечесний спосіб стосовно масового споживача, але й на цьому можна заробити гроші. Далі йде варіант текстового перекладу ігор. Це відомі всім субтитри. Герої розмовляють між собою, а ми читаємо текст унизу екрана. Цей метод має як переваги, так і недоліки. До переваг можна віднести те, що залишається споконвічна атмосфера гри, що задумували творці.

Ми чуємо голосу акторів, яких споконвічно підбирали під конкретних персонажів, відмінно поставлені інтонації. До того ж це непоганий спосіб небагато поліпшити знання іноземної мови, адже ми чуємо голос, слова, вимову й маємо можливість зіставляти це з написаним текстом. До недоліків можна віднести невелику втрату в інформативності.

Для того, щоб прочитати текст необхідно опустити ока долілиць екрана, а це відволікає від споглядання происходящего на моніторі. До того ж технічно не скрізь можна вставити субтитри, тому досить імовірно якась частина гри може й зовсім залишитися не переведеною.

Другий варіант. Варіант, що вважається найкращим, у більшості гравців, це повноцінна озвучка гри на російську мову. Всі персонажі, весь навколишній їхній мир, підказки, усе переведено й озвучено професійними акторами. Здавалося б, що тут може бути не так? Справа в тому, що неправильно підібрані актори, можуть погубити саму геніальну гру.

Необхідно дуже серйозно й уважно підійти до відповідності зовнішнього вигляду героїв і голоси актора, що озвучує його. Від актора заздрості правильна постановка інтонацій і тембру голосу. Дуже не складно помилитися в таких тонкостях, але ж помилка може повністю зіпсувати весь ігровий процес.

Третій варіант. Варто також відзначити такий вид "локалізації", як аматорська локализация компьютерных игр. Така локалізація найчастіше поширюється з "піратською" продукцією. Майже завжди це субтитри, однак якість цих субтитрів залишає бажати кращого. Починаючи зі знівеченого шрифту оригіналу до "промтовского" перекладу, у результаті чого з'являються незрозумілі символи й відверта нісенітниця тексту.

Тому якщо у вас є хоча б мінімальні знання англійської мови, сміло ставте оригінал, будьте впевнені, у грі ви розберетеся, так ще й знання мови поліпшите.






посуда tescoma . Двуспальные кровати - недорого: постельное белье почтой. . тутис зиппи купить . сетка кладочная москва . . Светодиодные светильники для жкх в интернет каталоге.
 
Copyright (C)2007 Бюро переводов 'ПроТранслит' - переводы, переводы с иностранных языков, любые виды переводов.