Бюро переводов
Компания 'ПроТранслит' - переводы текстов, фильмов, сайтов, бюро переводов
Любые виды переводов.

Читач - наш друг і товариш

Читача як єдиної групи, звичайно, не було ніколи, а обов'язкове шкільне навчання й масове виробництво книг насправді не змогли дуже вуж розширити коло їхніх читачів. Так це є на Заході, і хоча раніше здавалося, що в Росії всі по-іншому, але нині я чую нарікання й росіян друзів.

Як і на Заході, величезна більшість людей, що вміють читати, споживає дешеве чтиво, що з'явилося удосталь, а ті, кого в книгах завжди цікавився тільки зміст, фабула, і зовсім перекинулися до телевізора, де насолоджуються серіалами. Коли справа стосується читання "високої" художньої літератури, серед читачів - два полюси: відносно стабільна група тих, для кого читання - звичка, і разросшаяся маса тих, хто таких книг не читає ніколи.

Це одна сторона. Друга ж полягає в тому, що саме стабільний, наш читач теж змінився. Він уже не той наївний аматор словесності, якого мав на увазі Ґете, коли писав, що переклади, максимально наближені до оригіналу, годяться тільки для "бесід учених між собою".

Маючи тепер можливість їздити й у ближні, і в далекі країни, а те й качатися по Інтернету, він одержує не тільки більше безпосередньої інформації про країни, що породили оригінал, але й більше знань про культурне середовище й літературні традиції, у яких оригінал виник (це стосується й раніше мало відомих літератур - таких, як латиноамериканська або японська).

Крім того, сьогоднішній читач краще знає мови, і не тільки англійський. І головне: з розпадом тоталітарної монолітності він (на чи Заході, у чи Росії) поступово адаптується до різноманіття - національному, культурному, політичному. Споживач наших художніх перекладів став квалифицированнее, навіть рафинированнее. обрій, Що

Розширився, читацьких очікувань робить його більше сприйнятливим до всякого роду нововведенням. І звичайно, сама література як об'єкт перекладу (і не обов'язково сугубо постмодерністська, а просто сучасна) забезпечує нам готовність читача брати участь у перекладацькому експерименті, інакше - у реалізації тексту.

А в нашім випадку цього можна досягти, тільки якщо не приховувати від нього, що переклад - це переклад.

Нинішній читач досить далеко пішов від сліпо віруючих в усі написане читачів лютеровской Біблії, так само як і від захоплених панянок і юнаків, що заучували "Людмилу" Жуковського, у яку перетворилася "Ленора" Бюргера. Він знає, що переклад (художній) - це жанр літератури, що випливає своїм власним законам.






Стекла и зеркала: пр-во, монтаж - Установка стекла. . Немецкие рулонные шторы Артес - это качество и оригинальный дизайн по низким ценам. . электрокаменки . Пластиковые окна в Москве: остекление балконов пластиковые окна. Продажа и изготовление окон. . видеорегистратор автомобильный
 
Copyright (C)2007 Бюро переводов 'ПроТранслит' - переводы, переводы с иностранных языков, любые виды переводов.