|
 |
Грамотный технический перевод: три составляющих успеха. |
|
 |
|
Оформляя заказ на технический перевод, заказчик надеется получить качественный текст по приемлемой цене. При этом часто технический перевод требуется сдать в короткие сроки. Согласитесь, что сделать быстро и хорошо вряд ли сможет один переводчик.
Доверять технический перевод лучше всего бюро переводов, в штате которого имеются высококлассные специалисты широкого и узкого профиля.
В бюро переводов, как правило, наличествует большой штат сотрудников, поэтому выбрать исполнителя, оптимально подходящего для определенного задания, не составит труда. Обращение в бюро переводов в случае необходимости сделать технический перевод – оптимальное решение. Это позволит сэкономить время, деньги и нервы.
Основные критерии выбора бюро переводов для технического перевода:
1. Качество. Высокое качество технического перевода, прежде всего, зависит от квалификации переводчиков и редакторов, работающих в бюро переводов. Поэтому технический перевод в основном выполняют «узкие» специалисты, т.е. лица, которые имеют непосредственное представление о тематике переводимого текста.
Следует отдать предпочтение бюро переводов с широким штатом сотрудников, предпочтительны агентства переводов, имеющие большой опыт оказания услуг по этому направлению. Убедитесь, что в бюро переводов работают компетентные специалисты, заказав тестовый перевод.
К техническому переводчику предъявляется ряд требований:
- знание тематики перевода (второе высшее образование по данному направлению, опыт технического перевода подобных материалов);
- владение специфической терминологией, умение пользоваться тематическими словарями;
- грамотность, умение четко излагать мысли, развитое логическое мышление;
- хороший слог (опыт написания статей научным стилем);
- скрупулезность, аккуратность;
- умение оформлять переведенный текст (документацию) согласно определенным правилам и нормативам;
- безупречное знание языка, на который (с которого) осуществляется технический перевод.
2. Гарантия. Бюро переводов несет ответственность за компетентность своих сотрудников, также бюро переводов гарантирует качество предоставляемых услуг. Заключая договор на письменный перевод, обязательно проконтролируйте наличие пунктов с указанием четких гарантий на сроки и качество предоставляемой услуги.
3. Экономия. Технический перевод стоит дороже обычного, поскольку на его выполнение требуется больше трудозатрат. Относитесь с подозрением к чересчур низким ценам, поскольку качественный технический перевод не может стоить дешево.
Переводчику нужно не просто перевести текст, необходимо еще и подготовиться – прочитать специальную литературу, воспользоваться для уточнения формулировок и деталей тематическими словарями, проконсультироваться, в случае необходимости, со специалистами в данной отрасли. На все эти действия требуется большее время, чем на простой перевод, где главное уловить общий смысл текста. Также не стоит забывать о том, что хороших технических переводчиков не так уж много, поэтому они берут за свои услуги соответственную плату.
Перед тем как заказать технический перевод обязательно взвесьте все «за» и «против». Доверяя документацию бюро переводов, Вы должны быть уверены в том, что работа будет выполнена конфиденциально, в срок и с гарантией качества.
Буровые установки. Выгодные цены: продать буровое нефтегазовое оборудование. . японские подгузники . дезинфекция помещений . лесного ореха масло . taskalfa 181
|
|
|
|