|
 |
Наукові переклади в Ємені |
|
 |
|
Всім відомо, що під час правління династії Аббасидов, арабська мова збагатилася науковою спадщиною Індії, Греції й Персії. І саме завдяки арабській мові й культурі ця спадщина передалася й трансформувалася в безліч мов і культур по усьому світі. У першій половині 19 століття в арабській культурі був період ренесансу, під егідою Мухаммеда Алі. Він не тільки відправляв у Європу цілі делегації для вивчення західних культур, він також заснував "Мовну школу" ('Tongues School'), що перевела безліч наукових книг на арабський.
Завоювання Єгипту й інших арабських країн придушило в зародку всі прагнення й амбіції перекладацької сфери, і змусило вчених вивчати науки мовою завойовників. І тільки в 20 столітті із придбанням волі, почали відроджуватися наука й арабська мова. Наукові переклади для арабів - це єдиний спосіб триматися на вершинах наукових і технологічних развитий, спосіб руху вперед, і один зі шляхів збільшення знань у багатьох галузях науки. Але перекладацький процес у наукових перекладах досить повільний. Згідно даним ЮНЕСКО за період в 20 років (з 1968 по 1984) на арабську мову було переведено тільки 4028 книг. Це число досить низьке, для порівняння тільки в одній Японії було переведено 17 тис. наукових книг за 1975 рік! У списку арабських країн Ємен займає верхні позиції в сфері перекладів, хоча офіційної статистики по перекладах там не існує.
Наукові й літературні переклади.
Одні затверджують, що існує величезна різниця між науковими й літературними перекладами. Інші говорять, що переклад - це мистецтво, винахід, що кожний вид перекладу, будь-те технічн, науковий або літературний, має свою эстетическую цінність, кожний є свого роду шедевром! Прихильником останнього погляду на переклад виступає професор Ахмед Мустайер, декан Аграрного коледжу при Каїрському Університеті, професор генетики, член Арабської Мовної Академії, автор 17 і перекладач 39 книг.
Він затверджує що переклад - це процес мистецтва й створення, адже людина прочитавши книгу, може довідатися, хто неї переводив, тільки по стилі перекладача. Вибрати книгу для перекладу, підібрати слова, вибудувати порядок слів у пропозиції, це тот самий процес утвору, це мистецтво!
"Я не люблю читати перекладена книга, - говорить професор Мустайер, - це вже не історії письменників і не вірші поетів... - це історії й вірші перекладачів".
Деякі думають, що перекладач повинен спеціалізуватися тільки в одній сфері й володіти тільки певними навичками й лексиконом. До таких людей ставитися Хасан Джреио, професор кафедри контролю систем, член Багдадської Мовної Академії. Він уважає, що науковий переклад не повинен мати ніякий эстетической жилки, можна пожертвувати красою заради точності даних і збереженні значень.
Якщо ми можемо сказати що той, хто перекладає наукові тексти, повинен бути науковцем, то також ми можемо сказати що перекладач повинен бути глибоко утвореними й збройним спеціальними словниками. Також перекладачеві варто консультуватися з фахівцями певної області, якщо в нього виникають труднощі з перекладом слова або якого-небудь поняття. Приміром, переклад Исмаэля Мазару книги "Походження Видів" уважається літературним шедевром, але краса слів, не звільняє його від відповідальності за неправильно викладені наукові факти.
Але є також такі науковці, яким не під силу писати доступно, більшість їхніх добутків просто неможливо читати, і тим самим вони викликають у багатьох людей відраза до науки.
На перекладацьких відділеннях в університетах, у мовному коледжі при університеті в м. Сану, студенти навчаються на спеціальностях, як літературного, так і наукового перекладу. Недавно з'явилися й такі спеціальності як медичний, юридичний, технічний переклад. У даних видах перекладу, перекладачам не досить покладатися тільки на свій талант, їм також необхідно володіти теоретичними навичками в області їхнього перекладу.
Але, незважаючи на це, ми хочемо відзначити, що літературний переклад набагато складніше наукового, тому що він жадає від перекладача натхнення. Також необхідні знання культурного контексту, як у мові оригіналу, так і в мові перекладу. Під час вивчення проблеми передачі контексту при машинному перекладі, було відзначено, що науковий переклад вимагає, щоб текст був погоджений по всіх параметрах: синтаксис, морфологія, і основна лексика.
У цьому випадку процес перекладу можна значно полегшити шляхом використання програми машинного перекладу. А от зробити літературний переклад даним способом просто неможливо, тому що в літературному тексті існує безліч лінгвістичних аномалій, "тобто нестандартних уживань мови", як говорить програма- перекладач.
Квартиры в г. Омск - квартиры Омск. Недвижимость Омска. . Зов Дракона - невероятная MMORPG - игра блэкджек. . асбокартон . против стрессов . ступени . трубогибочный станок
|
|
|
|