Бюро переводов
Компания 'ПроТранслит' - переводы текстов, фильмов, сайтов, бюро переводов
Любые виды переводов.

Для каждого технического перевода - свой исполнитель

Общий вывод такой: в реальных условиях, когда временной и финансовый бюджет заказа не допускает никакого редактирования (ни технического, ни литературного), перевод текста технической направленности все же лучше отдавать «физику».

Пусть и немного неуклюже, без стилистических изысков, но его перевод будет полностью соответствовать по смыслу оригиналу, его вполне можно без дальнейшей доработки использовать для повседневной работы с оборудованием, для обсуждения технических характеристик поставляемой аппаратуры и т.п.

По крайней мере, оператора, который выполняет все, что написано в руководстве, током не ударит и в станок не затянет.

Ну а рекламные и презентационные тексты, конечно, требуют по крайней мере участия «лирика» - все же здесь некоторые неточности более простительны, чем «корявость» изложения.




автоэкспертиза москва . Ремонт автомобилей! Скидки - ремонт рамы автомобиля лобня. . Водонагреватели всех типов - водонагреватели kospel. Электрические водонагреватели. . Новая справка в ГАИ за 15 минут: водительское удостоверение купить. . получить пожарный сертификат
 
Copyright (C)2007-2011 Бюро переводов 'ПроТранслит' - переводы, переводы с иностранных языков, любые виды переводов.