|
 |
Для каждого технического перевода - свой исполнитель |
|
 |
|
Общий вывод такой: в реальных условиях, когда временной и финансовый бюджет заказа не допускает никакого редактирования (ни технического, ни литературного), перевод текста технической направленности все же лучше отдавать «физику».
Пусть и немного неуклюже, без стилистических изысков, но его перевод будет полностью соответствовать по смыслу оригиналу, его вполне можно без дальнейшей доработки использовать для повседневной работы с оборудованием, для обсуждения технических характеристик поставляемой аппаратуры и т.п.
По крайней мере, оператора, который выполняет все, что написано в руководстве, током не ударит и в станок не затянет.
Ну а рекламные и презентационные тексты, конечно, требуют по крайней мере участия «лирика» - все же здесь некоторые неточности более простительны, чем «корявость» изложения.
автоэкспертиза москва . Ремонт автомобилей! Скидки - ремонт рамы автомобиля лобня. . Водонагреватели всех типов - водонагреватели kospel. Электрические водонагреватели. . Новая справка в ГАИ за 15 минут: водительское удостоверение купить. . получить пожарный сертификат
|
|
|
|