Бюро переводов
Компания 'ПроТранслит' - переводы текстов, фильмов, сайтов, бюро переводов
Любые виды переводов.

Может ли перевод быть абсолютно правильным?

Якщо Ви збираєтеся опублікувати документ російською мовою й віддаєте його на коректуру й перевірку, Вам завжди потрібно виходити з того, що коректор обов'язково внесе якісь зміни - незалежно від того, як виглядає Ваш текст, наскільки гарний оригінал і для яких цілей Ви цей текст написали.

У принципі, це зовсім нормально й правильно. Кожний має власне подання про те, як повинен звучати його рідна мова. Перш, ніж текст Вашого документа буде переданий для публікації, той, за ким залишається останнє слово, з дуже великою часткою ймовірності подбає про те, щоб текст відбивав його власний тон і стиль викладу думок - тобто, захоче додати тексту "свій власний відтінок".

Якщо ж редактор все-таки переробив Ваш текст, це зовсім не виходить, що Ви написали текст із помилками. Це всього лише означає, що Ваш стиль викладу, на його думку, не "ідеальний".

Тому текст, що повинен бути ідеальним і відповідати всім очікуванням, вимагає додаткової роботи до того, як буде дане "добро" на його публікацію або інше використання.

Що ж стосується перекладів, то в цьому випадку додається ще один змінна: Переклад повинен не тільки відтворювати зміст оригіналу, але й відповідати критеріям стилю викладу, що є кращими для коректора й/або редактори.

Тому для того, щоб у результаті вийшов переклад високої якості, дуже важливо, щоб перекладач тісно співробітничав з редактором. Перекладач повинен точно знати, що від нього потрібно - від спеціальних вимог, які повинні вживатися в тексті (навіть якщо такі представляються саме собою що розуміють) до самих дрібних нюансів мови перекладу.

При цьому не завжди добре виконаний переклад здається гарним. Тексти для перекладу бувають різними - і якісними, і не дуже. На жаль, дуже важко з поганого оригіналу зробити якісний текст у перекладі. Тому не варто розглядати автора тексту й перекладача, як щось єдине.

Якщо Ви робите замовлення на виконання перекладу, Ви повинні розуміти, що загальної чарівної формули не існує. Вам не варто очікувати абсолютно правильного перекладу, якщо перекладач не одержить можливості співробітничати з особами, які краще розбираються в тексті (це стосується як оригіналу, так і версії в перекладі), чим сам перекладач.

В "звичайному" тексті, що не є перекладом, також не варто очікувати без точних вказівок і кількаразових контактів між автором і коректором бездоганно відредагованого тексту. Це значить, що очікування такого роду мають занадто високу планку й для перекладів.

При цьому для того, щоб максимально наблизитися до ідеального перекладу, допомогу можуть зробити наступні пункти:

Докладні й у той же час короткі вказівки можуть реально допомогти для гарного результату при перекладі. Причому сюди варто включити й інформацію про стилістичні переваги, а також про спеціальні терміни, які повинен ужити в тексті й перекладач.

Надання різних, важливих довідкових матеріалів на вихідному мові й мові перекладу може надати перекладачеві більшу допомогу.

Дуже важливим представляється тісне співробітництво між випускаючим коректором або редактором і перекладачем (або бюро перекладів).

Замовник повинен розуміти, що досконалість, звичайно, можливо, але звичайно воно не досягається вже при першому перекладі (хіба що Вам дуже повезе).

Тільки терпінням можна закласти й забезпечити довгострокове співробітництво між перекладачем і клієнтом.






заказать курсовую работу и заказать курсовую доставка по москве . . перевод технических текстов . . корпоративное обучение английскому языку найти информацию в каталоге москва . . грамота бланк москва . . билеты в цирк . реферат на заказ новое объявление.
 
Copyright (C)2007 Бюро переводов 'ПроТранслит' - переводы, переводы с иностранных языков, любые виды переводов.