|
 |
Вибір агентства перекладів і (або) частки перекладача |
|
 |
|
Ми, перекладачі, не торгуємо відчутним товаром, якому можна пощупати й подивитися перед покупкою. Переклад - це послуга. Як і при замовленні будь-яких інших послуг, замовник завжди сумнівається, чи дійсно він одержить у підсумку те, що він хотів (і що йому було обіцяно). Звичайно, якщо Ви запропонуєте зробити переклад без усяких зобов'язань із Вашої сторони, "щоб його потім подивитися і якщо сподобається, оплатити", те швидше за все, почуєте відмову (адже такими умовами дуже легко могли б скористатися несумлінні замовники). Більше того, Вас, як правило, попросять внести невеликий аванс. Однак можна звести ризик до мінімуму, якщо випливати нижчевикладеним простим правилам:
а) Вибирайте солідну фірму (але звертайте увагу на ціни). Якщо агентство дає скромну рядкову рекламу, не представлене в Інтернеті, персонал некомпетентний, а офіс десь у підвалі або в магазині - задумайтеся! Але з іншого боку, оренда розкішного офісу в самому центрі міста (і це при тім, що всі перекладачі працюють позаштатно, тобто будинку - а така ситуація практично у всіх бюро перекладів) і "розкручена" рекламна кампанія неминуче відіб'ються на цінах. Так що "солідність фірми" може (але не повинна!) бути за Ваш рахунок. Дивитеся більше на об'єктивні критерії (хоча перевірити їх складніше): скільки років компанія працює на ринку перекладів, і т.п.
В інших галузях показником надійності компанії може бути ліцензія на заняття певним видом діяльності, але у випадку перекладацьких агентств цей критерій не працює: послуги перекладачів не ставляться до лицензируемым видів діяльності.
Що стосується приватного перекладача, то при роботі над великим проектом цей варіант відпадає (одна людина буде робити переклад 1000 сторінкерів приблизно півроку, агентство ж може попоратися й за тиждень). Але для дрібних замовлень вибір приватного перекладача допоможе заощадити Ваш бюджет. Тільки майте на увазі: частки перекладача необхідно тестировать, і в нього обов'язково повинен бути диплом (перекладача, інженера, лікаря - залежить від тематики перекладного тексту).
б) Шукайте за рекомендацією. Рекомендації задоволених клієнтів, особливо якщо це Ваші особисті знайомі - от головний козир будь-якої компанії в сфері послуг. Якщо ніхто з Ваших друзів і знайомих не може порекомендувати перекладачів, то запитаєте прямо в бюро перекладів про їхніх замовників. Зайдіть на сайти компаній-замовників і подивитеся, є чи на них посилання на це перекладацьке агентство, або подзвоните цим замовникам. Дуже добре, якщо бюро перекладів має у своєму розпорядженні письмові рекомендації постійних клієнтів. Це говорить хоча б про те, що люди піклуються про свою репутацію. Не думайте, що такі рекомендації нічого не коштують, тому що їх легко підробити: при бажанні все легко перевіряється.
в) Проводите тестування. Не всі замовники знають, що в перекладацькому бізнесі прийнято проводити абсолютно безкоштовне тестування в межах однієї стандартної сторінкері. Виберіть типовий (або самий складний) фрагмент із Вашого тексту. Розішліть всім потенційним підрядникам. Знайдіть фахівця, що оцінить результати. Те перекладацьке агентство, чий переклад сподобається Вам більше всіх, повинне мати кращі шанси на одержання замовлення. Це самий об'єктивний критерій вибору.
Барахолка. Объявления Москвы: одежда белорусских производителей. Женская одежда оптом. . Промышленные полы: удобрение для гидропоники. Все об удобрениях. . противотуманки на поло . Модные часы - каталог часов. . Рентгеновский аппарат
|
|
|
|